Main

  • » Home
  • » Writer
  • » Contact
  • » Portal

Categories

  • Academics
  • French (français)
  • Health and Fitness
  • Interesting
  • Internet
  • Life
  • Random Question
  • Reviews
  • Technology
  • Thru Chinese Eyes
  • Uncategorized

Subscribe

  • » Entries (RSS)
  • » Entries (Email)
  • » Comments (RSS)

Interactive

  • » Register account
  • » Login
Next Entry »
« Previous Entry

Mama Baba!

August 26, 2007 | Posted in Culture, Language, Thru Chinese Eyes | 4 Comments

I’ve wondered this a few years ago, and I have renewed interest over this question. Did 妈妈 (mama) and 爸爸 (baba), meaning mother and father or such variations, develop by itself in China or did westerners influence the language? When I had asked my parents years ago, they replied that children usually just say mama and baba. They are easier sounds to make. However, in the past, Chinese people in the north referred to their parents as 娘 (niang) and 爹 (die). That’s why in most Chinese historical dramas, the mothers and fathers would be niang or die! It would never be Ma or Ba until later. Thus, from that, I believed that westerners brought in the terms Mama and Papa, and the Chinese just changed Papa to Baba. But then, I learned that in 客家话, my home dialect, we call our parents as a ma and a ba. I do not know if we have always called our parents in those terms, but it seems so.

So the question goes back to: where did the term mama and baba originate? Was it because babies are more apt to pronounce those words in the early stages of childhood or is it because westerners influenced the Chinese language and brought in those words? I think this would be an interesting mystery to solve!

4 Responses to “Mama Baba!”

Gravatar
Crystal
August 27, 2007 at 4:42 pm

It never occurred to me that 爹 had the pinyin “DIE” lol
I think it has something to do with easy pronunciation. It’s odd really, linguistic archaeologists would know…
Always thought it was weird that “to use” in Chinese (yong\) is similar to the english “use”.

Gravatar
Kumi
September 26, 2007 at 3:37 am

I don’t think it’s because of Western influence.

In Vietnamese, mum is “mẹ”, mother is “má”, dad is “ba “and father is “cha” (all rougly, depends on dialect). So you can see the similarity even in Vietnamese, as another Asian language.

The people I know use 妈妈 and 爸爸, so I guess you’ve taught me something new - 娘 and 爹.

I agree about the bit about olden day/modern day drama scripts. :)

Gravatar
Yingna
September 27, 2007 at 10:20 pm

But was that always how the words were? Like, I just find it funny how the Japanese mom and dad or so different. oka-san and oto-san (I might be wrong–I don’t take Japanese)

Gravatar
Grace
February 22, 2008 at 6:03 am

Hi, hope it’s not too “ancient” to be responding to your this article…

What about in Malay? They also use Ma, Pa.
In Korean, it’s also um ma.
Just to satisfy my curiousty… so I googled and found that in formal Korean, it’s: 모친 (Mo chin) - Very formal; which isn’t it similar to 母亲?
Even in chinese dialects like Teochew or Hokkien, it is still Ma, Pa or A-ma, A-Pa.

It’s funny cos it was just a few days ago when I was having this conversation about mama, papa with my mom! :)

Would you like to respond?

© 2008 Yingna
Portal | Portfolio | Contact